Газета выпускается Пресс-клубом РАМТа



Театр с субтитрами: инклюзия в действии

Впервые в РАМТе прошел спектакль для глухих и слабослышащих зрителей

11.01.2021

В конце года РАМТ сделал своим зрителям настоящих новогодний подарок. 26 декабря в театре состоялся показ спектакля «Сотворившая чудо» с субтитрами для зрителей с нарушениями слуха.

– Для нас это часть системной работы с людьми с ограниченными возможностями, – рассказала директор РАМТа Софья Апфельбаум. – Осенью мы уже опробовали систему тифлокомментирования для слабовидящих зрителей, а в предстоящем спектакле попробуем силами служб театра создать необходимые условия и для людей с нарушениями слуха.

Идея привести в обычный драмтеатр глухих и слабослышащих пришла в голову журналисту и продюсеру, давнему зрителю РАМТа Геннадию Николаеву еще год назад:

– Моя семья познакомилась со слабослышащей девочкой, которая рассказала, что не бывает в театре, потому что плохо слышит актеров. Помню, я тогда подумал: как жалко, что они лишены этой возможности – видеть огромный мир театра. И буквально через несколько дней на телеканале «Культура» увидел передачу «Наблюдатель», в гостях у которой была Елена Соловейчик (директор и сооснователь центра «Я понимаю» – прим. ред.). Когда я обратился к Елене и увидел, что она тоже заинтересована в решении этого вопроса, то понял, что нужно помочь встретиться миру слабослышащих с миром театра. РАМТ был не первым театром, куда я обратился, но оказался первым, кто поддержал эту идею делом. Началось со встречи с артистом Евгением Редько – с его помощью все и завертелось. А Софья Михайловна Апфельбаум и Ольга Бигильдинская поддержали эту идею.

Для превращения задумки в жизнь РАМТу потребовалось много времени и усилий. Необходимо было решить техническую сторону вопроса трансляции субтитров – в каком формате подготовить текст, на что проецировать, в каком месте сцены повесить панели для проекции и, наконец, подготовить сами субтитры.

Их создание заняло почти неделю беспробудной работы над текстом, ведь он должен восполнить не только речь актеров, но и звуковой фон спектакля. Для Ольги Бигильдинской, руководителя Экспериментального центра по работе со зрителями РАМТа, это был первый опыт создания текстовых комментариев:

– Сначала я прочла пьесу, затем режиссерский экземпляр, просмотрела видеозапись спектакля. И поняла, что это три совершенно разных текста и что при создании субтитров придется ориентироваться на видеозапись – режиссер позволил актерам «обжить» текст пьесы, и потому он рождался непосредственно на сцене и закрепился именно в сценическом тексте, изобилующем импровизациями. Затем были уточнения и настоящие читки по телефону с исполнителями главных ролей – Татьяной Матюховой, Еленой Галибиной и Юрием Григорьевым. Их помощь буквально физически ощущалась мною, когда я переключала титры во время самого спектакля. Это было важно, что показ оказался по-настоящему нашим общим делом. Каждый из них попросил позвонить после спектакля и рассказать, как все прошло – нас всех очень тронула эта идея: в зале чуть ли не впервые сидели зрители, которых непосредственно касалась сама история.

Еще одной сложностью стала организация аудитории. В Москве более десяти тысяч людей с нарушением слуха. Это значительное число. Но как донести до них информацию и привести в зал?

– Эту задачу взяли на себя наши партнеры из центра «Я понимаю» и фонда «Мелодия жизни», работающие с категорией глухих и слабослышащих людей – рассказала Ольга. –Мы установили дружественную цену, доступную этой категории зрителей. И попросили распространить анонс спектакля с субтитрами. В итоге на спектакль планировало прийти порядка 30 человек, которых в результате оказалось меньше из-за переноса спектакля на конец декабря. Но это нас не очень огорчает, нам было важно сделать это и получить обратную связь.

Среди зрителей спектакля была и Елена Соловейчик, которой, как и другим зрителям, спектакль показался очень сильным:

– В нем хорошо показан момент, что вообще происходит в семье, когда рождается особенный ребенок. Родители ищут какой-то особенный подход к нему, а надо помочь ребенку овладеть национальным словесным языком, стремиться к полноценной коммуникации с рождения. Героиня спектакля, учительница мисс Сюлливэн, сама была слепой, она как раз знает, как помочь Элен. А родители обычно все делают наоборот, подстраивая ситуацию под себя.

Также Елена высказала мысль, что было бы здорово увидеть на сцене историю о глухом ребенке в семье слышащих людей. Проблема взаимодействия родителей и их особого ребенка отозвалась и в других зрителях. Одну из мам очень тронули слова мисс Сюлливэн, что матери Элен нужно выучить язык слепоглухонемых, чтобы общаться со своей дочерью. Она сказала, что многие слышащие родители глухих детей до сих пор не понимают, какие это открывает возможности, а театр очень ясно доносит эту мысль.

Еще зрители высказали свои пожелания относительно формата субтитров и наиболее удобных для них мест в зале, что поможет театру в дальнейшем в развитии этого проекта. Но, в целом, можно утверждать, что начало положено и обе стороны остались вполне довольны друг другом.

– Театр начинается с вешалки, а инклюзия и доступная среда для «необычных» людей – с тех, кто готов принять и учесть их особенности, – отметила Елена. – Поход в театр – это еще одна возможность социализации и еще одна грань полноценной жизни в обществе. Я не любила ходить на новогодние елки в детстве, даже в Кремлевский дворец, поскольку для меня – ребенка с нейросенсорной тугоухостью 4 степени, пограничной с глухотой – отсутствовала доступная среда: не было переводчика русского жестового языка или бегущей строки. Более 11 лет назад я путешествовала по Китаю с группой глухих туристов, и в один из этих дней мы посетили Красный театр в Пекине. Речь актеров дублировалась с помощью бегущей строки на двух языках – китайском и английском. Я не очень хорошо знаю английский, но, тем не менее поняла, что мне нравится такой способ дублирования звучащей речи.

– Субтитры необходимы для того, чтобы человек с нарушением слуха чувствовал себя свободно, комфортно и полноценно, – отметила директор благотворительного фонда поддержки детей после кохлеарной имплантации и с нарушением слуха «Мелодия Жизни» Наиля Галеева. – Чтобы у него был выбор: идти или не идти на спектакль, в противовес тому, чтобы идти и чувствовать себя неловко. Спасибо за то, что инклюзия вместе с РАМТом из слова превращается в действие.

Точных планов о дальнейших показах спектаклей с субтитрами у РАМТа пока нет. Организация подобных проектов требует множества ресурсов, в том числе и человеческих. Помимо куратора и организатора со стороны театра, нужен специалист по подготовке субтитров и тот, кто осуществлял бы непосредственно сопровождение спектакля. Однако, по словам организаторов, РАМТ абсолютно точно не против продолжать эту историю:

– В наших планах была идея организации показа спектакля маленькой формы с сурдопереводом, где весь зал состоял бы только из людей с особенностями слуха, но по причине заморозки проектов камерных площадок в период пандемии мы приостановили ее реализацию. Зато осуществили попытку адаптировать обычный драматический спектакль для этой категории людей – и, кажется, сделали это впервые: до нас никто не брался сопровождать субтитрами для глухих живой спектакль, – рассказала в заключении Ольга Бигильдинская. – Благодаря сегодняшнему показу «Сотворившей чудо» и мнению зрителей, получилось выявить «слабые места» – и вот над их устранением нам теперь придется поработать. Потому что не хотелось бы бросить сделанное на полпути. Мы планируем немного подкорректировать текст титров и некоторые технические моменты проекции и повторить показ весной.

Варвара Дерезовская

Фотографии Екатерины Моневой

 

наверх